学术动态

瓯越学术讲座第186期:莎士比亚的当代性和翻译

作者:    来源:402cc永利    时间:2026-03-30   阅读次数:

2026年3月28日,著名诗人、翻译家、鲁迅文学奖得主杨铁军受邀来我校,与我校师生分享“莎士比亚的当代性和翻译”,此次活动由402cc永利、402永利集团图书馆主办,402永利集团中国网文国际传播研究院承办。与会对谈嘉宾有诗人、翻译家徐沪生,诗人、浙大城市学院副教授范雪,诗人、艺术家朱春婷,参与活动的还有402cc永利院长、图书馆馆长孙良好,温州日报李艺,温州诗人郑亚洪、羚一、一川等。本次活动在育英图书馆明心阁A406举行,我院黄家光副教授主持。

本次活动分为三个环节。第一环节中,杨铁军介绍了最新译著《莎士比亚十四行诗全集》的翻译缘起,并分享了对莎士比亚“当代性”的理解。杨铁军认为莎士比亚十四行诗基本围绕着爱展开,是现代人都可以共鸣的。另外,对莎士比亚十四行的翻译,最大的挑战就是如何在汉语中呈现它,这种翻译实践其实是一种更新汉语,并被汉语所更新的行为,体现了一个诗人对于民族语言的责任与“野心”。杨铁军认为英诗的韵律机制不光是押韵,更重要的是抑扬格,如果译者把所有精力都放在押韵上,其实是舍本逐末。而且,英诗区别于汉诗的特点就是它的逻辑线(argument)的展开,如果押韵伤害了这种逻辑线的展开,就是有害的,另外他还就直译和意译等问题发表了看法。

在第二环节对谈中,主持人黄家光“阅读过程中和莎士比亚翻译的关系”为引,开启讨论。徐沪生指出莎士比亚和关汉卿大约同时,但莎士比亚的戏剧似乎更有现代性,和我们的生活和问题更为切近。此外,徐沪生主要强调了在西方古典诗歌的翻译中存在押韵的弊病。因为押的韵并非原来的音,似是而非,从诗歌的效果来看,显得及其平庸,和其在原文语境下的效果完全不能匹配。范雪借学者萧驰的研究,进一步讨论了杨铁军在此书译序中关于翻译英诗的观点,即中英文诗内在逻辑的差异,指出“线性逻辑的主题句”是英文诗的核心。同时,范雪补充,在莎士比亚围绕“爱”的小事记录中,内含着对“永恒”的探讨。朱春婷则从自身写作和翻译经验,探讨“跨文化翻译”选择的无奈,通过对比不同人生阶段中对不同莎士比亚译本的认识,指出过份拘泥于押韵的翻译,并没有将伟大诗人的诗性予以充分呈现。在随后的讨论中,嘉宾们还探讨了翻译对于文学接受的影响,以及经典作品的永恒性对当代人启示,从而超越狭义的“当代”。

在第三环节提问中,嘉宾与同学,就“当今时代,对于诗人最重要地是什么?”“莎士比亚情诗中的爱的主题”“翻译必然扭曲原文,那么如何从翻译学习诗歌,以及如何看原文与翻译的关系?”等问题进行了深入讨论。

最后,孙良好教授作总结发言。他指出,文学蕴含着多种可能性,在翻译实践中,押韵不应以牺牲诗性为代价。在技术主导的时代,阅读经典更显必要同时,不可小觑诗人的作用——诗人有助于民族语言的更新,为语言注入新的生命力。

图文:彭希;审核:黄家光


  • 联系方式

  • 地址:温州市茶山高教园区北校区1号楼402cc永利
  • 联系电话:0577-86680856
  • 研究生招生电话:0577-86680841
  • 邮箱地址:rwxy@wzu.edu.cn
  • 人才邮箱:rwxyrc@wzu.edu.cn
  • 意见及建议电话:0577-86680852
  • 意见及建议邮箱:00062002@wzu.edu.cn
  • 微信公众号

扫描二维码

关注402cc永利微信公众号

402永利集团(中国区)官方网站|欢迎光临 版权所有 © 2017 技术支持:捷点科技